<ruby id="ljhpn"><menuitem id="ljhpn"><th id="ljhpn"></th></menuitem></ruby>
<form id="ljhpn"><span id="ljhpn"></span></form>

<noframes id="ljhpn">

<em id="ljhpn"></em>

<address id="ljhpn"></address>
<noframes id="ljhpn"><address id="ljhpn"></address>
<noframes id="ljhpn"><form id="ljhpn"><th id="ljhpn"></th></form>
<form id="ljhpn"><span id="ljhpn"><th id="ljhpn"></th></span></form>

    <address id="ljhpn"></address>
    <address id="ljhpn"><address id="ljhpn"></address></address>

    Language Selection
     
    German Korean Japanese Spanish Italian Russian French English Traditional Chinese Simplified Chinese
    Translation
    ????Technical Translation
    ????Publication Translation
    ????Website Translation
    ????Software Translation
    ????Subtitle Translation
    ????Translation Memory
    Interpreting
    ????Simultaneous
    ????Consecutive Interpreting
    ????Conference Interpreting
    ????Technical Interpreting
    ????Business Interpreting?
    Localization
    ????Website Localization
    ????Software Localization
    ????Multimedia Localization
    ????Game Localization
    ????Voiceover Localization
    ????Graphics Localization ??
    Desktop Publishing
    ????Multilingual DTP
    ????Multiformat DTP?
    Language Translation
    ????Chinese Simplified
    ????Chinese Traditional-HK
    ????Chinese Traditional-TW
    ??? Chinese Translation
    ??? English Translaion
    ????French Translation
    ??? German Translation
    ????Japanese Translation
    ????Russian Translation
    ??? Korean Translation
    ????Spanish Translation
    ????Portuguese
    ????Italian Translation
    ????Swedish Translation
    Industy Translation
    ????Business translation
    ????Telecom translation
    ??? Chemistry translation
    ????Engineering translation
    ??? Manufacturing
    ????Medicine translation
    ????IT Translation
    ??? Financial
    ????Healthcare
    ????Transportation trans
    ????Games Translation
    ???? More...
    ?
    ?Translation ?  

    ■About us Xinyitong Translation

    Solutions for Global High-Tech Companies

    The complex technical products prevalent in today's high-tech industry have unique translation requirements for document such as manuals, user guides, reference cards, fact sheets, and specification sheets, patent document. Huge volumes of technical text require advanced terminology management techniques and the latest in computer aided translation (CAT) tools.

    XINYITONG has the tools and techniques to help you clearly communicate with the broadest group of users, wherever they may be. An intelligent combination of Translation Memory, Leverage, and Terminology Management improves consistency, quality, and speed of localization. Plus, our translators are technical experts in specific high technology areas.

    Terminology

    Accurately terminology translation (creating a glossary) is first step to ensure translation quality.

    How do you establish new terminology?

    The new terminology is established based on standards of China National Technical Committee on Terminology for Standardization (CNTCTS), and complying with ISO/TC37.
    For terminology that has not been released by CNTCTS, XINYITONG will consult related experts and submit it to CNTCTS for standardization reference.

    How do you organize a terminology database?

    XINYITONG terminology database is shorted by clients or organized by specialties, and it also serves as a on line browsing terminology database. Our terminology database has more than 7 million entries, and includes specialties of mechanism, IT, telecommunication, chemistry, power and energy, automobile, aero-techniques and space techniques, economics, medical science, etc, and as many as 20 specialties are included.

    The database presents in several format: MS Excel, Translation Memory, Trados Multiterm, and online glossary based on client's requirement.?

    How do you create a glossary?

    For document translation:
    1. Glossary will be created with the help of the tool SmartTerm developed by XINYITONG. SmartTerm can extract key words from document based on frequency of appearance and specified specialty terminology, it can also add, modify and merge glossary.
    2. Manually adjust the term list by adding and deleting some terms; sort them in alphabetical order; location information (file name) are also included.
    3. Search the keyword in all documents, and translate them based on terminology standard and XINYITONG terminology database, make sure translation are right at all locations they appear, If there are different meanings at different locations, translate them differently in the glossary accordingly.
    4. Save as Excel format in an alphabetical order or convert the glossary into TMX format for the convenience of looking-up with Trados.
    5. Deliver it to the client for confirmation.
    6. Improve the glossary based on client's comments.
    7. Covert into Multiterm if applicable.

    For Software translation:

    1. Extract all UI terms from resource files.
    2. Sort these terms in alphabetical order.
    3. Translate UI terms based on Operation System terminology database, Invite engineers who are using the relative modules or software to review the translations.
    4. Edit translated UI terms by verifying them against the source software UI, and make sure all UI translations (menus, buttons and message dialog box) accurately deliver the meanings or operations of source UI terms.
    5. Save as Excel or convert into TMX format.
    6. Deliver to client for confirmation.
    7. improve the glossary based on client's comments.
    8. Convert into Multiterm and TM format if applicable .

    We maintain terminology database based on different clients. For example, we have a printer glossary, but some terms used by HP may be different with Canon or EPSON due to localization history, these terms will be marked with client attribute to distinguish the difference.

    Translation

    Who do the translation?

    Language evolves over time. But in technology marketplaces, language changes daily. That's why technical translation is challenge, the core of our translation process is that all translators eat, sleep, and breathe native language and culture they translate, further more, translators are technical experts who are familiar with what they are working on.?

    Style

    Do you have translation style standard?

    Yes. We developed the XINYITONG Localization Style and Format Standards based on our years experiences. It consists:

    1. Language style guide for technical text, software on line help, UI, subject title, operation instruction, reference, and so on.
    2. The style for sentence structure.
    3. Usage of terminology.
    4. Dedicated terms used for software localization.
    5. Standard formats for copyright information, numbering, Date and time, measurement unit, and punctuation.
    6. Convention for name translation (geography, people, company, product...)
    7. Convention to keep English as it.
    8. Layout formatting.
    9. Punctuation.
    10. TOC, Index, numbering, footnote, headnote, callouts.

    Translation style should satisfy the favorite of end reader, the language style of technical document is neither same as the language style of user's guide for housewife, nor same as the language style of student materials. Translation is never just making understanding.

    Formatting/Desktop Publishing (DTP)?

    Do you have formatting/desktop publishing (DTP) standards?

    Yes. We developed the XINYITONG Localization Style and Format Standards based on Chinese Publication Format Standard (GB).

    Most of our clients would like to follow the format style; but some clients would like keep the same as source language format (or DTP layout). actually, most format style of source language is not complied to the Chinese layout standard, leaving two spaces at the beginning of each paragraph in Chinese document is just one example.?

    Website Keywords: Chinese localization, Chinese translation service, Chinese typesetting, English into Chinese, simplified Chinese, software localization, traditional Chinese, translation into Chinese

     

     

     

    2008?Copyrights by Xingyitong Translation Co., Ltd.

    久久国产厕所自偷拍,另类国产一区二区,麻豆madou传媒在线,国产小姐姐直播阅读,亚洲 日韩 国产 丝袜,国产AV剧情在观线免费观看,国产欣萝莉,家政剧情国产网红鹿 cliu社区最新地址一地址二| 国产剧情ai换脸| 国产情侣系列av下载 迅雷下载 迅雷下载| 情侣爱情电影哪部好看国产| 国产成人偷拍av| 在线观看麻豆传媒国产之光32部| 椰子欧美亚| 库里打科比视频中文字幕| 蜜桃视频在线翻译| 伤物语2中文字幕在线| 呦兽萝莉国产迅雷下载| 国产精品人妻素人| 偷拍国产99在线视频| 直播源国产| 国产色情主播视频 迅雷下载| 国产变态制服欧美| 欧美电影床戏大集视频| 欧美嫩小处| 爱拍国产高清原创| 日本跟团游报价| 日本的快递| p黑白中文字幕| 超级女护土发情日记中文字幕| 天下一家中文字幕| 黑女同性恋英文怎么说| 麻豆传媒映画映百度| hongkongdoll 一日| 午夜福利国产麻豆| 亚洲 欧美 日韩 国产 制服 p| 国产sm论坛调教室| 国产偷拍有码无码中文字幕| 日本彩妆| 中文字幕古装网站| 亚洲中文无码AV专区网| 爱人国产情侣自拍| 地心抢险记完整版免费中文字幕| v国产模特私拍福利视频下载| 国产自拍无内丝袜| 国产吊带白色丝袜在线| 亚洲国产精品一区二区久久| 91午夜福利1000集在线观看| http://www.falconblowers.com http://www.tworiverslift.com http://www.bundletree.com http://www.avroneit.com http://www.igyoma.com http://www.ellim.net