<ruby id="ljhpn"><menuitem id="ljhpn"><th id="ljhpn"></th></menuitem></ruby>
<form id="ljhpn"><span id="ljhpn"></span></form>

<noframes id="ljhpn">

<em id="ljhpn"></em>

<address id="ljhpn"></address>
<noframes id="ljhpn"><address id="ljhpn"></address>
<noframes id="ljhpn"><form id="ljhpn"><th id="ljhpn"></th></form>
<form id="ljhpn"><span id="ljhpn"><th id="ljhpn"></th></span></form>

    <address id="ljhpn"></address>
    <address id="ljhpn"><address id="ljhpn"></address></address>

    Language Selection
     
    German Korean Japanese Spanish Italian Russian French English Traditional Chinese Simplified Chinese
    翻譯范圍
    翻譯報價
    成功案例
    付款方式
    人才招聘
    翻譯須知
    翻譯流程
    聯系方式

     

    新譯通翻譯公司專業翻譯流程  
    新譯通翻譯公司---上海,北京,廣州,深圳

    ??????? 輸入您的搜索字詞 提交搜索表單
    Web Fanlong.Net


    1. 分析稿件
    1-1 稿件類型分析
    說起稿件的類型千百種,但是目前遇到的不外乎以下幾種原始格式:
    1. Word/RTF檔
    2. PDF檔
    3. 白紙檔 (咳,也就是只給原文Hardcopy的意思)
    4. HTML/XML檔
    5. 傳說中的PageMaker與FrameMaker檔 (等有資本買Trados整個solution后看有沒有公司要給case吧)
    這整個Stage是我自己定義的,任何Trados或是其它翻譯軟件的文件里都沒有提到。為什么要提這個?由經驗上我知道進入很多個領域時,首要之務就是先做功課。先做功課可以在幾個小時內就讓你掌握狀況,具備基本know-how跟sense,是很有用的投資。做功課的方法也很重要,不過基本上就要看你求學時搜尋數據的方式了。印象中大學時有門課「作業研究」,提供一些信息領域研究與分析的理論跟簡介,不過很多東西都是自己出社會后逐漸由經驗得來的。此時推薦的工具有google跟各原廠或產品的相關中英文網頁。真的不行的時候直接找產品的HELP或bbs也可以。
    這個階段有幾個重要目的:
    ?有多少既有東西能重復使用?
    ?有多少參考數據能使用?
    ?有多少東西是能力所及/不及的?
    ?成本因素上是否要接單?
    1-2 字數計算與工時估算
    說到算字數,應該是爬格子的同行們最興奮也最怕受傷害的時刻了。Word里面 [字數統計] 的功能可以好好利用,只是別錯把字符數當成字數,那就真的糗大。
    此外,專業一點的方式就是由Translator's Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。
    不過吊詭的事情來了。明明都是字數統計的功能,怎么算出來有略為不同?目前為止我也沒抓到原因,要不就是有些Word里自己用的標識符被Trados也算進去了。在Translationzone (Trados Freelancer的網站) 上建議以下的報價方式:
    100% Match: charge 30% of base rate per word
    99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
    84%-No Match: charge 100% of base rate per word
    這個只是建議的報價方式。臺灣這邊的業主要求使用Trados的量還不是很多 (以整體翻譯市場來看),而且也沒有明確的規范。舉例來說,我遇過業主希望結案的時候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是屬于 [白紙檔] 型的case,因此我會要求這些智慧財要charge;其它業主直接給予TM的case是最棒的了,結案后我們自己也能得到一份業主那邊的TM,有助于我們建立更豐富的TM數據庫。
    在時間的估算方面,建議用你每天所能翻譯字數加上一定程度的容許值。例如我一天的水準約在4,000字,在稿件很難的狀況下,我會使用下列公式:
    所需工期= (總字數 / (4,000*0.9) * 1) *1.2
    0.9是困難度的參數,后面1解為一個人翻譯,最后的1.2表示容許值。前半公式算出來若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金剛不壞之身,總也有累、煩、病、痛、婚喪喜慶、公司加班等不可抗拒之因素,這個值算是蠻可靠的。
    上面字數的部分都以84% fuzzy match以下估計。跟業主就先這樣回報好了,因為后續還有很多一致性、格式的相關動作,快也快不了多少。
    1-3 準備字匯庫
    1-3-1 搜尋相關字庫
    在我幾個月使用下來,MultiTerm事實上對Freelancer來說不是甚有用的工具?;旧暇咭幠5臉I主都有自己格式的glossary供譯者參考,如Microsoft的GIAA、CISCO網絡相關的glossary等。我也曾經花過苦工,將GIAA中60幾萬句篩選到約2萬句匯入MultiTerm,可惜還是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅談使用心得。在這個階段,基本上就是先找好屆時可以查技術單字、技術定義的地方,好用的工具還是google,譯點通也勉強可以。印象中網絡上也有很多定義技術字匯的地方,資策會等機構跟一些大專院校的教授網頁有時也會有不錯的發現。
    1-3-2 使用ExtraTerm制作數據庫
    ExtraTerm是完整Trados解決方案中的一個工具,在我瀏覽Trados官方網頁時找到了試用版。雖然比對分析的結果無法儲存,但是還是能得到高出現率的字匯列表 (最多先抄下來再開MultiTerm手動加上去)。
    其實ExtraTerm還有許多強大的功能,不過限于手上版本只有舊版的試用版,還是先找能用的部分好了。
    這些結果就是匯入文稿中最常出現的字匯,當然,先將一一加入MultiTerm數據庫以絕后患。
    在我翻閱多本使用手冊后,對MultiTerm的用法還是有點不踏實。根據我看到的信息,整個智能翻譯的流程應該是這樣的:
    Original Texts --> TM 85% fuzzy match 先取代 --> 這些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm內的對應意義
    所以MultiTerm真的要上場的時間 (除卻將它純當為字典使用的功能),得要句子達到85%的fuzzy match,而且還要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的譯詞。
    綜合以上,所以我放棄了幾天晚上努力篩選的GIAA精簡版,重新建立一個單字數在1~5個之間的MultiTerm數據庫,里面放的大多是慣用語或俚語,專有名詞加減放。畢竟各原廠幾乎每季每月都會更新自己的字匯庫,頻率跟數量都不是下游的譯者所能相比的。Trados的業務代表怎么沒有去拜訪Microsoft呢?
    1-3-3 MultiTerm字匯匯入與整理
    MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔幾天4/17就會出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5?;旧蟽烧吒饔欣祝篗ultiTerm 5.5支持直接匯入.txt文件的功能,能將格式化的雙語對照txt檔直接匯入,成為新的數據庫;MultiTerm iX能夠在線直接編輯,亦即在Word環境中能直接在線加入新的term,非常方便。我個人先將大量文字轉換成.txt,匯入MultiTerm 5.5后再轉匯出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻譯過程中使用MultiTerm iX。
    解開謎題!匯入成MultiTerm 5.5的.txt檔格式就是這樣。
    這是MultiTerm iX的畫面,調整過后我在里面僅放入常用的俚語跟技術名詞備用。
    事實上MultiTerm iX還有個極佳的用法,那就是用來當為我骨灰游戲的數據庫。MultiTerm iX的單本記錄支持圖片、甚至是聲音,格式也能自訂,又支持XML,保留將來可以直接取用的彈性。日后再來將我那幾百套骨灰游戲制成MultiTerm的數據庫吧,目前的Access格式還是難用了點。
    1-4 準備參考TM
    1-4-1 搜尋相關資料
    以下以舉例的方式來說明,事實上這些內容來自于我先前的一個case,也算是real thing。(不過最后案子因為合約之故沒有結案,業主失約讓我的小小工作室損失快200K,所以最后沒簽約放掉)
    案子:翻譯「Introducing Microsoft Windows Server 2003」
    分析:這本書是Microsoft Press的書,里面相關Microsoft的技術。對我的sense來說,在產品整個行銷流程上,書籍的出版都盡量壓在跟產品同步面世 (產品未出書有用嗎?)。但是在行銷動作上網頁文章與雜志DM卻是幾個月前就發動了,于是乎我連到臺灣跟美國的Microsoft網站,幾分鐘后發現了下列有用的東西:
    「Introducing the Windows Server 2003 Family.htm」的中文版網頁就是 「介紹Windows Server 2003系列.htm」,其它也都是一對一對照的情況。如何,免費就能拿到Microsoft官方的翻譯資料,不錯吧。比爾說過了:Information at your finger tips,我們當然也能從他家借點東西出來用用。
    1-4-2 使用WinAlign制作TM
    WinAlign是隨附在Trados 5.5 Freelance中的工具,專門處理舊有數據去蕪存菁的工作。我們可以利用它來將前面找到的資料對應一番:
    將對照出來的結果儲存匯出,就能得到干凈的TM (對應時要注意選用Plain Text,可以得到更干凈的對照文字)。
    1-4-3 整理檔案并匯入TM
    最后,將純文字文件匯入Translator's Workbench即可。我們可以由 [Maintenance] 功能上查看匯入的成果:
    大功告成!至此我們在實際進行翻譯前,已經有了一些term的名單,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的動作與步驟實在,可能就會得到下面這種漂亮的數據。
    在還沒動手前,我們就有約30%的部分高于85%的命中率,翻譯的時間跟品質都能更上層樓!
    2. 前置處理稿件
    2-1 了解格式
    接下來是處理原始稿件??蛻舳巳〉玫母寮褪胶芏?,對軟件中文化 (Software Localization,亦即直接對軟件上顯示的文字進行中文化) 的案子來說常是 .rc (資源檔)、.rtf/.doc (軟件的在線說明,會build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。
    2-1-1 使用格式轉換工具 (如Acrobat)
    2-1-2 轉換時圖形處理方式
    2-2 在Word中自動格式化文件


     
    新譯通翻譯公司版權所有2003-2013年 滬ICP備06021668號
    2007?Copyrights by Xingyitong Translation Co., Ltd.
    客服熱線:(上海翻譯公司)021-51095788 (北京翻譯公司)010-51664969 (廣州翻譯公司)13391106188 (深圳翻譯公司)13760168871
    久久国产厕所自偷拍,另类国产一区二区,麻豆madou传媒在线,国产小姐姐直播阅读,亚洲 日韩 国产 丝袜,国产AV剧情在观线免费观看,国产欣萝莉,家政剧情国产网红鹿 99国产精品自在自在线| 家庭放纵电影中文字幕| 我和4个姐妹中文字幕| 女同性恋怎么追女生| 黄页网站免费中文字幕| 大师兄音乐中文字幕| 92午夜利福社在线观看120集| 国产影视剧中关于地质变迁的剧情| 国产天天啪偷拍在线| 国产考比祝直播| 粉嫩网红视频在线观看| 找个女同性恋怎么这么难呢| 越南旅游中文字幕| 女海盗3中文字幕| 国产单男3p女友视频在线| 神马影院手机午夜在线观看视频播放| 国产另类偷拍区| 国产高清偷拍自拍| 日本牛人| 榴莲视频在线下载不要其他的| 无厘头森林在线中文字幕| c4d灰猩猩中文字幕| 国产情侣嗯啊在线| 电梯偷拍 国产| 国产小甜甜户外直播女王| 欧美性p| 鬼片日本| 和平精英有中文字幕吗| 日语清音中文字幕| 91狼团探花| 小鸟酱本人出境系列在线| 日本淘奶粉| 国产剧情swag在线播放| 午夜影院在线观看5060| 福利姬在线视频国产精品| 国产偷拍家教| 制服 巨乳 国产| 韩国天参| 欧美达家纺| UC搜索www你会回来感谢我的| 日本亚洲欧洲有码在线电影| http://www.poptropicawalkthroughs.com http://www.iosstrategygames.com http://www.flourishwithbooks.com http://www.ccmseminars.com http://www.vietyatourist.com http://www.nosauceplease.com